Imágenes de páginas
PDF
EPUB

And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet, thou need'st not to be gone
Rom. Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.

I'll say, yon gray is not the morning's eye,
"Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads;
I have more care to stay, than will to go;-
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.—
How is't, my soul? let's talk, it is not day.
Jul. It is, it is, hie hence, be gone, away:
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords, and unpleasing sharps.
Some say, the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:

Some the lark and loathed toad chang'd eyes7; say,

5 The quarto, 1597, reads:

Then stay awhile, thou shalt not go [so] soon.'

The succeeding speech, I think, (says Mr. Boswell) is better in the same copy :

'Let me stay here, let me ta'en, and die;

If thou wilt have it so, I am content.

I'll say yon gray is not the morning's eye,
It is the pale reflex of Cynthia's brow;
I'll
say it is the nightingale that beats
The vaulty heaven so far above our heads,
And not the lark, the messenger of morn:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so,—
What says my love? let's talk, 'tis not yet day.'

6 A division, in music, is a variation of melody upon some given fundamental harmony. See King Henry IV. Part 1. Act iii. Sc. 1:

[ocr errors]

Sung by a fair queen in a summer's bower,

With ravishing division to her lute.'

This verse Mr. Stephen Weston observes might serve for a translation of a line in Horace :

[ocr errors]

grataque foeminis

Imbelli cithara carmina divides.'

7 The toad having very fine eyes and the lark very ugly ones,

8

O, now I would they had chang'd voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunts-up to the day.
O, now be gone; more light and light it grows.
Rom. More light and light?—more dark and dark

our woes.

Nurse. Madam!

Jul. Nurse?

Enter Nurse.

Nurse. Your lady mother's coming to your cham

ber:

The day is broke; be wary, look about.

[Exit Nurse. Jul. Then, window, let day in, and let life out. Rom. Farewell, farewell! one kiss, and I'll de[ROMEO descends. Jul. Art thou gone SO ? my love! my lord! my

scend.

friend!

was the occasion of a common saying that the toad and the lark had changed eyes. This tradition was expressed in a rustic rhyme :

To heav'n I'd fly,

But that the toad beguil'd me of mine eye.'

The sense of the passage is, the lark, they say, has changed eyes with the toad, and now I would they had changed voices too, since the lark's song serves but to separate us. The croak of the toad would have been no indication of the appearance of day, and consequently no signal for her lover's departure.

8 The hunt's up was originally a tune played to wake sportsmen, and call them together. It was a common burthen of hunting ballads. Puttenham says that one Gray grew into good estimation with the Duke of Somerset for making certain merry ballads, whereof one chiefly was the hunte is up, the hunte is up. One of these ballads is given by Mr. Douce in his Illustrations of Shakspeare, vol. ii. p. 192. According to Cotgrave the Reveille, or morning song to a new married woman, was called the hunt's up. So Drayton, in his Polyolbion :

But hunt's up to the morn, the feather'd sylvans sing.' And in his third Eclogue :

[ocr errors]

Time plays the hunt's up to thy sleepy head.'

I must hear from thee every day i'the hour,
For in a minute there are many days:
O! by this count I shall be much in years 9,
Ere I again behold my Romeo.

serve

Rom. Farewell! I will omit no opportunity That may convey my greetings, love, to thee. Jul. O, think'st thou, we shall ever meet again? Rom. I doubt it not; and all these woes shall For sweet discourses in our time to come. Jul. O God! I have an ill-divining soul 10: Methinks, I see thee, now thou art below, As one dead in the bottom of a tomb: Either my eyesight fails, or thou look'st pale. Rom. And trust me, love, in my eye so do Dry sorrow drinks our blood.

you:

Adieu! adieu!

[Exit ROMEO.

Jul. O fortune, fortune! all men call thee fickle :

If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.

La. Cap. [Within.] Ho, daughter! are you up?
Jul. Who is't that calls? is it my lady mother?
Is she not down so late, or up so early?
What unaccustom'd cause procures

11 her hither?

9 'Illa ego, quæ fueram te decedente puella, Protinus ut redeas, facta videbor anus.'

Ovid. Epist. 1.

10 This miserable prescience of futurity I have always regarded as a circumstance peculiarly beautiful. The same kind of warning from the mind, Romeo seems to have been conscious of on his going to the entertainment at the house of Capulet:My mind misgives me,

Some consequence yet hanging in the stars,

Shall bitterly begin his fearful date

From this night's revels.'

11 Procures for brings.

Steevens.

Enter LADY CAPULET.

La. Cap. Why, how now, Juliet?

Jul.

Madam, I am not well. La. Cap. Evermore weeping for your cousin's

death?

What, wilt thou wash him from his grave with tears?
An if thou could'st, thou could'st not make him live;
Therefore, have done: Some grief shows much of
love:

But much of grief shows still some want of wit.
Jul. Yet let me weep for such a feeling loss.
La. Cap. So shall you feel the loss, but not the
friend

Which you weep for.

Jul.

Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend.

La. Cap. Well, girl, thou weep'st not so much for his death,

As that the villain lives which slaughter'd him.
Jul. What villain, madam?
La. Cap.
That same villain, Romeo.
Jul. Villain and he are many miles asunder.
God pardon him! I do with all my heart;
And yet no man, like he, doth grieve my heart.
La. Cap.That is, because the traitor murderer lives.
Jul. Ay, madam, from the reach of these my

hands.

12

'Would, none but I might venge my cousin's death! La. Cap. We will have vengeance for it, fear

thou not:

Then weep no more.

I'll send to one in Mantua,

Where that same banish'd runagate doth live,

12 Juliet's equivocations are rather too artful for a mind disturbed by the loss of a new lover.'-Johnson.

VOL. X.

L

That shall bestow on him so sure a draught 13,
That he shall soon keep Tybalt company:
And then, I hope, thou wilt be satisfied.

Jul. Indeed, I never shall be satisfied
With Romeo, till I behold him-dead-
Is my poor heart so for a kinsman vex'd:-
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it;
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet.-Ò, how my heart abhors
To hear him nam'd,-and cannot come to him,-
To wreak the love I bore my cousin Tybalt
Upon his body that hath slaughter'd him!

La. Cap. Find thou the means, and I'll find such

a man.

But now I'll tell thee joyful tidings, girl.

Jul. And joy comes well in such a needful time : What are they, I beseech your ladyship?

La. Cap. Well, well, thou hast a careful father, child;

One, who, to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy,

That thou expect'st not, nor I look'd not for.
Jul. Madam, in happy time 14, what day is that?
La. Cap. Marry, my child, early next Thursday

morn,

The gallant, young, and noble gentleman,

13 Thus the first quarto. The subsequent quartos and the folio less intelligibly read :

'Shall give him such an unaccustom'd dram.'

14 A la bonne heure. This phrase was interjected when the hearer was not so well pleased as the speaker.-Johnson. Bishop Lowth uses it in his Letter to Warburton, p. 101 :-' And may I not hope then for the honour of your lordship's animadversions? In good time: when the candid examiner understands Latin a little better; and when your lordship has a competent knowledge of Hebrew.'

« AnteriorContinuar »