Pindaricosque inflat numeros Teumesius Euan, 23. -Teumesius Euan,] Teumesus, Τευμησος, is a mountain of Basotia, the district in which Thebes was situated; and its inhabitants were called Τευμησιοι, Teumesii. The Grecian Bacchus, the son of Jupiter and Semele, is often denominated Thebanus. But Bacchus had a more immediate and particular connection with this mountain. Pausanias relates a fable, that Bacchus, in revenge for some insult which he had received from the Thebans, nourished a fox in this mountain for the destruction of the city of Thebes; and that a dog being sent from Diana to kill this fox, both fox and dog were turned into stones. The fox was called Τευμησια ή αλωπηξ, Teumesia vulpes. Pausan. ΒΟΙΩ 25 30 35 TIK. p. 296. 10. edit. Francof. 1583. fol. See also Stephanus Byzant. Voc. ΤΕΥΜΗΣΟΣ. And Antoninus Liberal. Metam. p. 479. apud Gal. Histor. Poetic. Script. Poetic. Script. Paris. 1675. 8vo. Milton here puzzles his readers with minute and unnecessary learning. The meaning of the line is this. "The The"ban god Bacchus inspires the "numbers of his congenial Pin"dar, the Theban poet." 37. Nunc quoque Thressa tibi, &c.] The Thracian harp. Orpheus was of Thrace. Ovid, Epist. Heroid. iii. 118. Threiciam digitis increpuisse lyram. He has "th' Orphean lyre," Par. Lost, iii. 17. See note on Il Pens. v. 105. Auditurque chelys suspensa tapetia circum, Percipies tacitum per pectora serpere Phœbum, Et nunc sancta canit superum consulta deorum, Et rigidi mores, et sine labe manus. Surgis ad infensos augur iture Deos. 39. Auditurque chelys suspensa tapetia circum,] See the note on Tapestry halls, Comus, 324. 40 45 50 55 : 60 65 65. -lustralibus undis,] See note on Comus, v. 913. Lumina Tiresian, Ogygiumque Linon, Dulichium vexit per freta longa virum, Et per monstrificam Perseiæ Phœbados aulam, Perque tuas, rex ime, domos, ubi sanguine nigro 70 75 80 Faustaque sacratis sæcula pacta libris ; Vagitumque Dei, et stabulantem paupere tecto Qui suprema suo cum patre regna colit; Stelli parumque polum, modulantesque æthere turmas, Et subito elisos ad sua fana Deos. Dona. quidem dedimus Christi natalibus illa, Illa sub auroram lux mihi prima tulit. 69. Virgil and Milton disagree on the subject of Orpheus's age. See Georg. iv. 524. Decerptum latos juvenem sparsere per agros. Milton perhaps would insinuate that his diet had a tendency to promote longevity. Virgil of course would not make the women of Thrace tear an old man in pieces for his neglect of them. Symmons. 72. Dulichium vexit, &c.] It is worthy of remark, that Milton here illustrates Homer's poetical character by the Odyssey, and not by the Iliad. 86 73. Et per monstrificam Perseiæ Phœbados aulam, Circe was the daughter of the sun, and, as some say, of Hecate. Ovid, Metam. vii. 74. "Hecates Perseidos aras." And Remed. Amor. 263. "Quid tibi profu"erunt, Circe, Perseidos herbæ?" And Buchanan has "Circe Perseia." El. vii. 17. p. 44. ut supr. And Ovid mentions Circe's Aula, Metam. xiv. 45. -Perque ferarum Agmen adulantum media procedit ab aula. Te quoque pressa manent patriis meditata cicutis, 90 ELEG. VII. Anno Ætatis 19. Tu puer imbelles, dixi, transfige columbas, 5 Aut de passeribus timidos age, parve, triumphos, Hæc sunt militiæ digna trophæa tuæ. Non valet in fortes ista pharetra viros. 10 Non tulit hoc Cyprius, neque enim Deus ullus ad iras Promptior, et duplici jam ferus igne calet. Ver erat, et summæ radians per culmina villæ Attulerat primam lux tibi, Maie, diem : At mihi adhuc refugam quærebant lumina noctem, 15 89. Te quoque pressa manent Would sit and hearken even to ecstasy, &c. patriis meditata cicutis,] His English Ode on the Nativity. See Ovid, Epist. Pont. iv. ii. 37. This he means to submit to Deodate's inspection. "You shall " next have some of my English " poetry." 90. Tu mihi, cui recitem, judicis instar eris.] In Comus, we have supposed the simple "shep" herd lad," skilled in plants, to be the same Charles Deodate, to whom this Elegy is addressed, v. 619. See supr. p. 429. For, as here, He lov'd me well, and oft would bid Hic, mea cui recitem, &c. * The transitions and connections of this Elegy, are conducted with the skill and address of a master, and form a train of allusions and digressions, productive of fine sentiment and poetry. From a trifling and unimportant circumstance, the reader is gradually led to great and lofty imagery. 15. At mihi adhuc refugam quærebant lumina noctem, Nec matutinum sustinuere jubar. Aut, qui formosas pellexit ad oscula nymphas, 20 25 F. Q. iii. xii. 7. Dunster. Talis in æterno felix Vertumnus 25. Addideratque iras, sed et has decuisse putares,] Twelfth Night, a. iii. s. 1. O what a deal of scorn looks beautiful Compare Anacreon's Bathyllus, -Αλλα και ούτως Ην καλος· εξ οργας ερεθίζετο μαλλον εραστας. Or that same dainty lad, which was And Shakespeare's Venus and so dear To great Alcides, that, when as he dy'd, Which bred more beautie in his angrie eyes. He wailed woman-like with many a tear, We find also the same idea in his And every wood and every valley wide He fill'd with Hylas' name; the nymphs eke Hylas cry'd. -Fie, wrangling queen! Whom every thing becomes: to chide, to laugh, &c. |