MAR. I do beseech you, By all the battles wherein we have fought, Filling the air with swords advanc'd," and darts, Сом. Though I could wish You were conducted to a gentle bath, And balms applied to you, yet dare I never MAR. Those are they That most are willing:-If any such be here, (As it were sin to doubt,) that love this painting Wherein you see me smear'd; if any fear Lesser his person than an ill report; thy desperate arm 8 "Hath almost thrust quite through the heart of hope." In King Henry IV. P. I. we have: MALONE. "The very bottom and the soul of hope." STEEVENS. • And that you not delay the present;] Delay, for let slip. WARBURTON. 7 - swords advanc'd,] That is, swords lifted high. if any fear JOHNSON. Lesser his person than an ill report;] The old copy has lessen. If the present reading, which was introduced by Mr. Steevens, be right, his person must mean his personal danger.— If any one less fears personal danger, than an ill name, &c. If the fears of any man are less for his person, than they are from an apprehension of being esteemed a coward, &c. We have nearly the same sentiment in Troilus and Cressida : "If there be one among the fair'st of Greece, If any think, brave death outweighs bad life, Wave thus, [Waving his Hand.] to express his disposition, And follow Marcius. [They all shout, and wave their Swords; take him up in their Arms, and cast up their Caps. O me, alone! Make you a sword of me? If these shows be not outward, which of you But is four Volces? None of you but is Able to bear against the great Aufidius A shield as hard as his. A certain number, Though thanks to all, must I select the rest Shall bear the business in some other fight, As cause will be obey'd. Please you to march; And four shall quickly draw out my command, Which men are best inclin'd.1 Again, in King Henry VI. P. III: "But thou prefer'st thy life before thine honour." In this play we have already had lesser for less. • Though thanks to all, must I select: the rest MALONE. Shall bear &c.] The old copy-I must select from all. I have followed Sir Thomas Hanmer in the omission of words apparently needless and redundant. STEEVENS. 1 Please you to march ; And four shall quickly draw out my command, Which men are best inclin'd.] I cannot but suspect this passage of corruption. Why should they march, that four might select those that were best inclin'd? How would their inclinations be known? Who were the four that should select them? Perhaps we may read: Please you to march ; And fear shall quickly draw out my command, It is easy to conceive that, by a little negligence, fear might be changed to four, and least to best. Let us march, and that fear which incites desertion will free my army from cowards. JOHNSON. TITUS LARTIUS, having set a Guard upon Corioli, going with a Drum and Trumpet toward COMINIUS and CAIUS MARCIUS, enters with a Lieutenant, a Party of Soldiers, and a Scout. LART. So, let the ports be guarded: keep your duties, As I have set them down. If I do send, despatch Mr. Heath thinks the poet wrote: "And so I shall quickly draw out," &c. Some sense, however, may be extorted from the ancient reading. Coriolanus may mean, that as all the soldiers have offered to attend him on this expedition, and he wants only a part of them, he will submit the selection to four indifferent persons, that he himself may escape the charge of partiality. If this be the drift of Shakspeare, he has expressed it with uncommon obscurity. The old translation of Plutarch only says: "Wherefore, with those that willingly offered themselves to followe him, he went out of the citie." STEEVENS. Coriolanus means only to say, that he would appoint four persons to select for his particular command or party, those who were best inclined; and in order to save time, he proposes to have this choice made, while the army is marching forward. They all march towards the enemy, and on the way he chooses those who are to go on that particular service. M. MASON. 3 1 the ports-] i. e. the gates. So, in Timon of Athens: "Descend, and open your uncharged ports.” STEEVENS. Those centuries3 to our aid; the rest will serve We cannot keep the town. LIEU. Fear not our care, sir. LART. Hence, and shut your gates upon us.Our guider, come; to the Roman camp conduct us. [Exeunt. SCENE VIII. A Field of Battle between the Roman and the Volcian Camps. Alarum. Enter MARCIUS and AUFIDIUS. MAR. I'll fight with none but thee; for I do hate thee Worse than a promise-breaker. AUF. We hate alike; Not Africk owns a serpent, I abhor More than thy fame and envy:* Fix thy foot. MAR. Let the first budger die the other's slave, 3 Those centuries-] i. e. companies consisting each of a hundred men. Our author sometimes uses this word to express simply a hundred; as in Cymbeline: 4 "And on it said a century of prayers." STEEvens, thy fame and envy:] Envy here, as in many other places, means, malice. See Vol. XV. p. 64, n. 2. MALONE. The phrase-death and honour, being allowed, in our author's language, to signify no more than-honourable death, so fame and envy, may only mean-detested or odious fame. The verb -to envy, in ancient language, signifies to hate. Or the construction may be-Not Africk owns a serpent I more abhor and envy, than thy fame. STEEVENS. And the gods doom him after !5 AUF. Halloo me like a hare. MAR. If I fly, Marcius, Within these three hours, Tullus, Alone I fought in your Corioli walls, 6 And made what work I pleas'd; 'Tis not my blood, Wherein thou seest me mask'd; for thy revenge, Wrench up thy power to the highest. AUF. Wert thou the Hector, That was the whip of your bragg'd progeny," Thou should'st not scape me here. [They fight, and certain Volces come to the aid of AUFIDIUS. Let the first budger die the other's slave, And the gods doom him after!] So, in Macbeth: "And damn'd be him who first cries, Hold, Enough!" • Within these three hours, Tullus, STEEVENS. Alone I fought in your Corioli walls,] If the name of Tullus, and the word walls, be omitted, the metre will become regular, STEEVENS. 7 Wert thou the Hector, That was the whip of your bragg'd progeny,] The Romans boasted themselves descended from the Trojans; how then was Hector the whip of their progeny? It must mean the whip with which the Trojans scourged the Greeks, which cannot be but by a very unusual construction, or the author must have forgotten the original of the Romans; unless whip has some meaning which includes advantage or superiority, as we say, he has the whip-hand, for he has the advantage. JOHNSON. Dr. Johnson considers this as a very unusual construction, but it appears to me only such as every page of these plays furnishes; and the foregoing interpretation is in my opinion undoubtedly the true one. An anonymous correspondent justly observes, that the words mean, "the whip that your bragg'd progeny was possessed of." MALONE. Whip might anciently be used, as crack is now, to denote any thing peculiarly boasted of; as-the crack house in the county→→→→ the crack boy of a school, &c. Modern phraseology, perhaps, has only passed from the whip, to the crack of it. STEEVENS. |