Off 'Tis true, most worthy signior: The duke's in council, and your noble self, Bra. How! the duke in council! In this time of the night!-Bring him away. Or any [Exeunt. SCENE III. The Same. A Council-Chamber. The DUKE, and Senators, sitting at a Table; Officers attending. Duke. There is no composition in these news, That gives them credit. 1 Sen. Indeed, they are disproportion'd: My letters say, a hundred and seven galleys. 2 Sen. And mine, two hundred : Duke. Nay, it is possible enough to judgment. I do not so secure me in the error, where THEY aim reports,] So both the quartos (excepting that that of 1622 misprints "aim" aim'd), but the folio reads "the aim reports." Johnson says truly, that the sense of "they aim reports" is sufficiently easy and commodious, where men report not by certain knowledge, but by aim and conjecture. This is an instance in which the quarto, 1630, corrects both the previous impressions. Farther on both the quartos read, "Now, the business?" and not "Now, what's the business?" as in the folio. Sailor. [Within.] What ho! what ho! what ho! Enter an Officer, with a Sailor. Off. A messenger from the galleys. Duke. Now, the business? Sail. The Turkish preparation makes for Rhodes: Duke. How say you by this change? By no assay of reason: 'tis a pageant, This cannot be, To keep us in false gaze. When we consider And let ourselves again but understand, So That, as it more concerns the Turk than Rhodes, may But altogether lacks th' abilities That Rhodes is dress'd in:-if we make thought of this, We must not think the Turk is so unskilful, To leave that latest which concerns him first, Neglecting an attempt of ease and gain, To wake, and wage, a danger profitless. Duke. Nay, in all confidence, he's not for Rhodes. Off. Here is more news. Enter a Messenger. Mess. The Ottomites, reverend and gracious, Steering with due course toward the isle of Rhodes, 5 By signior Angelo.] These words are in the folio, and in the quarto, 1630; but not in the quarto, 1622. For that it stands not in such warlike brace,] This and the six next lines are only in the folio, and in the quarto, 1630. The latter has "Who altogether lacks," &c. for "But altogether lacks," &c. Have there injointed them' with an after fleet. 1 Sen. Ay, so I thought.-How many, as you guess Mess. Of thirty sail; and now do they re-stem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus.-Signior Montano, Your trusty and most valiant servitor, With his free duty recommends you thus, And prays you to believe him. Duke. "Tis certain then for Cyprus.Marcus Luccicos, is not he in town? 1 Sen. He's now in Florence. ? Duke. Write from us to him; post, post-haste dispatch. 1 Sen. Here comes Brabantio, and the valiant Moor. Enter BRABANTIO, OTHELLO, IAGO, RODERIGO, and Officers. Duke. Valiant Othello, we must straight employ you Against the general enemy Ottoman. I did not see you; welcome, gentle signior; [TO BRABANTIO. We lack'd your counsel and your help to-night. Bra. So did I yours. Good your grace, pardon me; Neither my place, nor aught I heard of business, Hath rais'd me from my bed; nor doth the general care Take hold of me', for my particular grief 7 Have there injointed them] The quarto, 1622, has not "them," and it does not seem absolutely required by the sense, and is injurious to the verse; but as it is found in the quarto, 1630, as well as in the folio, we insert it. The next line is omitted in the quarto, 1622, but is found in the other copies. s And prays you to BELIEVE him] The Rev. H. Barry plausibly suggests to me, that we ought to read relieve for "believe." Lower down we follow the folio and quarto, 1630, instead of the line "Write from us; wish him post, post-haste despatch," as it stands in the quarto, 1622. 9 Take hold of me ;] The quarto, 1630, "Take hold of me," and the quarto, 1622, "Take any hold of me." The folio, "Take hold on me." Duke. Why, what's the matter? Bra. My daughter! O, my daughter! Ser. Bra. Dead? Ay, to me; She is abus'd, stol'n from me, and corrupted By spells and medicines bought of mountebanks; (Being not deficient, blind, or lame of sense') Duke. Whoe'er he be that, in this foul proceeding, Hath thus beguil'd your daughter of herself, And you of her, the bloody book of law You shall yourself read in the bitter letter, After its own sense; yea, though our proper son' Stood in your action. Bra. Humbly I thank your grace. Here is the man, this Moor; whom now, it seems, Your special mandate, for the state affairs, Hath hither brought. Duke and Sen. We are very sorry for it. Duke. What, in your own part, can you say to this? Bra. Nothing, but this is so. [TO OTHELLO. Oth. Most potent, grave, and reverend signiors, Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, 1 (Being not deficient, blind, or lame of sense)] This parenthesis is wanting in the quarto, 1622. 2 After ITS own sense; YEA, though our proper son] This is the reading of the quarto, 1630, which has "its" as in the quarto, 1622, and "yea" as in the folio. "After its own sense," is after the very sense of the “bitter letter" of the "book of law." The folio has " After your own sense." 3 the SET phrase of peace] So the two quartos: the folio for "set" has soft, in all probability a corruption. Till now, some nine moons wasted, they have us'd And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle; In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, I will a round unvarnish'd tale deliver Of my whole course of love; what drugs, what charms, What conjuration, and what mighty magic, (For such proceeding I am charg'd withal) Bra. To fall in love with what she fear'd to look on? Why this should be. I, therefore, vouch again, He wrought upon her. Duke. Of modern seeming, you prefer against him. 3 Till now, some nine moons wasted,] We adopt here the punctuation of the quarto, 1622, and of the folio, 1623, merely as a guide to what may be the true mode of reading the passage. 4 It is a judgment MAIM'D,] The folio has main'd, by an error of the press. 5 you prefer against him.] Our reading of this speech is that of the quarto, 1630, and not of the folio, 1623, where it is strangely made part of what Brabantio says, and where the second line is thus misprinted : "Without more wider and more orer test." The only change we make in the reading of the quarto 1630 is "seeming" for seemings. The quarto, 1622, supports the quarto, 1630, excepting that it misprints "vouch" youth. The folio, 1632, corrects the blunder of the folio, 1623, in assigning the speech to Brabantio. VOL. VII. L 1 |